<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Not for the weak of heart&#8230;</title>
	<atom:link href="http://www.absolutezerotranslations.com/2009/03/16/not-for-the-weak-of-heart/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.absolutezerotranslations.com/2009/03/16/not-for-the-weak-of-heart/</link>
	<description>Your Official Unofficial Tales Translation Source</description>
	<lastBuildDate>Fri, 12 Mar 2010 02:05:40 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Tales Fans</title>
		<link>http://www.absolutezerotranslations.com/2009/03/16/not-for-the-weak-of-heart/comment-page-1/#comment-2805</link>
		<dc:creator>Tales Fans</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 12:10:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.absolutezerotranslations.com/?p=835#comment-2805</guid>
		<description>i have download the tales of innocence translation in a website.but it just work on the items (sad)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i have download the tales of innocence translation in a website.but it just work on the items (sad)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: DuskShark</title>
		<link>http://www.absolutezerotranslations.com/2009/03/16/not-for-the-weak-of-heart/comment-page-1/#comment-2412</link>
		<dc:creator>DuskShark</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Mar 2009 23:29:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.absolutezerotranslations.com/?p=835#comment-2412</guid>
		<description>BTW, I know this might be late but I think Primeval Giant and The Manifest would work well for the translation, but that&#039;s just me.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>BTW, I know this might be late but I think Primeval Giant and The Manifest would work well for the translation, but that&#8217;s just me.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: FreudianLemur</title>
		<link>http://www.absolutezerotranslations.com/2009/03/16/not-for-the-weak-of-heart/comment-page-1/#comment-2372</link>
		<dc:creator>FreudianLemur</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2009 22:05:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.absolutezerotranslations.com/?p=835#comment-2372</guid>
		<description>I am one of those people who has been accused of &quot;OMFG PLZ KEEP ALL TEH JAPANEESE NAMS ND VOISES CUZ DA ENG ONE SUCK!!1!&quot; -ism. I admit there are a few people who for some reason insist on not being able to fully enjoy the game due to the language barrier. But I generally prefer the original voice acting etc because the dubs are usually awful. The &quot;actors&quot; they use sometimes don&#039;t even seem to understand what they&#039;re saying and often fail to portray emotions correctly. Therefore I do usually prefer the original VO. As for the names, when they have no relevance to the story of the game and are just normal Japanese names, I see no reson to change them from the original. But if they are Japanese approximations of other names (ie Innocence) then changing them is fine. For a fan translation like this I wouldn&#039;t dare dictate how to do it. Sorry if I went a bit over the top but I&#039;m tired of being branded a moron who has no grasp of the english language. I&#039;m just happy that I&#039;ll be able to play this game eventually.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am one of those people who has been accused of &#8220;OMFG PLZ KEEP ALL TEH JAPANEESE NAMS ND VOISES CUZ DA ENG ONE SUCK!!1!&#8221; -ism. I admit there are a few people who for some reason insist on not being able to fully enjoy the game due to the language barrier. But I generally prefer the original voice acting etc because the dubs are usually awful. The &#8220;actors&#8221; they use sometimes don&#8217;t even seem to understand what they&#8217;re saying and often fail to portray emotions correctly. Therefore I do usually prefer the original VO. As for the names, when they have no relevance to the story of the game and are just normal Japanese names, I see no reson to change them from the original. But if they are Japanese approximations of other names (ie Innocence) then changing them is fine. For a fan translation like this I wouldn&#8217;t dare dictate how to do it. Sorry if I went a bit over the top but I&#8217;m tired of being branded a moron who has no grasp of the english language. I&#8217;m just happy that I&#8217;ll be able to play this game eventually.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Omega-Weapon</title>
		<link>http://www.absolutezerotranslations.com/2009/03/16/not-for-the-weak-of-heart/comment-page-1/#comment-2370</link>
		<dc:creator>Omega-Weapon</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2009 20:24:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.absolutezerotranslations.com/?p=835#comment-2370</guid>
		<description>&quot;Are you really suggesting that I leave “Genshi no Kyojin” rather than translating it into English?&quot;

OMFG PLZ KEEP ALL TEH JAPANEESE NAMS ND VOISES CUZ DA ENG ONE SUCK!!1!

Honestly, I&#039;m suprised there hasn&#039;t been any comments like that. Whenever a Japanese game comes out in the US with an english dubbing, there are so many people crying over it.

Aside from that, I honestly wouldn&#039;t mind what you called people, as long as I can understand the story, and I can play the game, I&#039;d still love you for doing this.

Once this project is over, I&#039;m buying you a beer! (Or twelve =P)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Are you really suggesting that I leave “Genshi no Kyojin” rather than translating it into English?&#8221;</p>
<p>OMFG PLZ KEEP ALL TEH JAPANEESE NAMS ND VOISES CUZ DA ENG ONE SUCK!!1!</p>
<p>Honestly, I&#8217;m suprised there hasn&#8217;t been any comments like that. Whenever a Japanese game comes out in the US with an english dubbing, there are so many people crying over it.</p>
<p>Aside from that, I honestly wouldn&#8217;t mind what you called people, as long as I can understand the story, and I can play the game, I&#8217;d still love you for doing this.</p>
<p>Once this project is over, I&#8217;m buying you a beer! (Or twelve =P)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sarukah</title>
		<link>http://www.absolutezerotranslations.com/2009/03/16/not-for-the-weak-of-heart/comment-page-1/#comment-2367</link>
		<dc:creator>Sarukah</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2009 05:39:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.absolutezerotranslations.com/?p=835#comment-2367</guid>
		<description>Thanks for the Great Update! Always cool to read what goes into translating a game.
And I really don&#039;t see anything wrong with primeval giant myself :/ Sounds fine and leaving it in japanese is what would be retarded. Besides, if you really hate the english equivalent so much, why don&#039;t you just read it as the japanese everytime you come across it. Takes no extra brain power, trust me.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the Great Update! Always cool to read what goes into translating a game.<br />
And I really don&#8217;t see anything wrong with primeval giant myself :/ Sounds fine and leaving it in japanese is what would be retarded. Besides, if you really hate the english equivalent so much, why don&#8217;t you just read it as the japanese everytime you come across it. Takes no extra brain power, trust me.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Teago</title>
		<link>http://www.absolutezerotranslations.com/2009/03/16/not-for-the-weak-of-heart/comment-page-1/#comment-2366</link>
		<dc:creator>Teago</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2009 05:23:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.absolutezerotranslations.com/?p=835#comment-2366</guid>
		<description>Maybe it&#039;s just me, but genshi no kyojin sounds way more retarded than primeval giant.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Maybe it&#8217;s just me, but genshi no kyojin sounds way more retarded than primeval giant.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: throughhim413</title>
		<link>http://www.absolutezerotranslations.com/2009/03/16/not-for-the-weak-of-heart/comment-page-1/#comment-2365</link>
		<dc:creator>throughhim413</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2009 03:47:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.absolutezerotranslations.com/?p=835#comment-2365</guid>
		<description>Are you really suggesting that I leave &quot;Genshi no Kyojin&quot; rather than translating it into English? Do you really think there&#039;s a responsible translator out there who would do that?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Are you really suggesting that I leave &#8220;Genshi no Kyojin&#8221; rather than translating it into English? Do you really think there&#8217;s a responsible translator out there who would do that?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: donuts</title>
		<link>http://www.absolutezerotranslations.com/2009/03/16/not-for-the-weak-of-heart/comment-page-1/#comment-2364</link>
		<dc:creator>donuts</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2009 00:04:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.absolutezerotranslations.com/?p=835#comment-2364</guid>
		<description>primeval giant sounds retarded... just go for the romanji equivalent of whatever japanese name they used...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>primeval giant sounds retarded&#8230; just go for the romanji equivalent of whatever japanese name they used&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: throughhim413</title>
		<link>http://www.absolutezerotranslations.com/2009/03/16/not-for-the-weak-of-heart/comment-page-1/#comment-2359</link>
		<dc:creator>throughhim413</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Mar 2009 11:28:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.absolutezerotranslations.com/?p=835#comment-2359</guid>
		<description>I was originally using something similar for it - the equally tedious Earthbounder. It worked, but something was definitely missing. The phrases 天上人 and 地上人 really only appear in-game when a character is attempting to contrast the two. The words are meant to stand out. For that reason, I feel that if I use Deva for 天上人, I should really use a similar word for 地上人 to maintain that connection. While mortal works when the Devas are specifically referred to as gods, I&#039;m not sure I can use it for 地上人.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I was originally using something similar for it &#8211; the equally tedious Earthbounder. It worked, but something was definitely missing. The phrases 天上人 and 地上人 really only appear in-game when a character is attempting to contrast the two. The words are meant to stand out. For that reason, I feel that if I use Deva for 天上人, I should really use a similar word for 地上人 to maintain that connection. While mortal works when the Devas are specifically referred to as gods, I&#8217;m not sure I can use it for 地上人.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Blurp</title>
		<link>http://www.absolutezerotranslations.com/2009/03/16/not-for-the-weak-of-heart/comment-page-1/#comment-2358</link>
		<dc:creator>Blurp</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Mar 2009 09:31:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.absolutezerotranslations.com/?p=835#comment-2358</guid>
		<description>While there is no ready substitute in the English syntax for 地上人, I do think that &quot;Earth Dweller&quot; would be an adequate replacement for that phrase. Or merely &quot;Mortals&quot; would do too, but &quot;Earth Dweller&quot; would be much more similar in meaning to the original phrase.

Then again, if 地上人 is an oft-said phrase throughout the game, there&#039;s a chance that &quot;Earth Dweller&quot; would be a source of reading fatigue for the reader; after all it is a pretty lengthy word for a noun.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>While there is no ready substitute in the English syntax for 地上人, I do think that &#8220;Earth Dweller&#8221; would be an adequate replacement for that phrase. Or merely &#8220;Mortals&#8221; would do too, but &#8220;Earth Dweller&#8221; would be much more similar in meaning to the original phrase.</p>
<p>Then again, if 地上人 is an oft-said phrase throughout the game, there&#8217;s a chance that &#8220;Earth Dweller&#8221; would be a source of reading fatigue for the reader; after all it is a pretty lengthy word for a noun.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
