<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Ar tonelico [Review]</title>
	<atom:link href="http://www.absolutezerotranslations.com/2008/08/13/ar-tonelico-review/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.absolutezerotranslations.com/2008/08/13/ar-tonelico-review/</link>
	<description>Your Official Unofficial Tales Translation Source</description>
	<lastBuildDate>Sat, 28 Aug 2010 21:58:01 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: water dragon</title>
		<link>http://www.absolutezerotranslations.com/2008/08/13/ar-tonelico-review/comment-page-1/#comment-1247</link>
		<dc:creator>water dragon</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Aug 2008 15:31:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://zettaizero.wordpress.com/?p=307#comment-1247</guid>
		<description>Well, I can&#039;t refute that. The second Ar Tonelico is great, but I fear that the localization could be subpar... And I agree that the localization could have been better, and I have saw some of the Hymmnos dialogue translations that are in the artbook, and man, almost all of them are wrong.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, I can&#8217;t refute that. The second Ar Tonelico is great, but I fear that the localization could be subpar&#8230; And I agree that the localization could have been better, and I have saw some of the Hymmnos dialogue translations that are in the artbook, and man, almost all of them are wrong.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: throughhim413</title>
		<link>http://www.absolutezerotranslations.com/2008/08/13/ar-tonelico-review/comment-page-1/#comment-1246</link>
		<dc:creator>throughhim413</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Aug 2008 05:33:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://zettaizero.wordpress.com/?p=307#comment-1246</guid>
		<description>I&#039;m not suggesting that the songs be dubbed, I agree with you that it would take away from the experience. Dubbed songs don&#039;t often tend to work very well... But it is certainly possible to subtitle those kinds of in-game events using timed text boxes or even include a translation in the accompanying artbook. My point about the songs wasn&#039;t that I thought they needed to be changed, but that I thought that English speaking gamers should have had SOME way to understand them. Someone shouldn&#039;t have to go search online for translated lyrics or buy extra merch just to understand inherent parts of a game.

Translating songs, even understanding songs in another language is an ordeal, I acknowledge that. In the end, all I meant to suggest was that the localization didn&#039;t do everything that it could have done. There were a lot of places where it felt like they cut corners to me. You are obviously welcome to disagree with me, but in the end, I think we&#039;re both hoping for the same thing - that the second localization turns out better than the first one.

EDIT: I&#039;ve seen a few comments elsewhere online that are surprised by the fact that I would recommend a game that I tore into so badly. I never said I disliked the game. As I stated, I found it average. I&#039;m not one of those people whose &quot;average&quot; means bad. If I rate something a 5 out of 10, that&#039;s average for me. I enjoyed it enough to finish it, but it&#039;s not one of my favorites. I recommend the game because it represents a game that had potential but (I feel) fell short in several important ways. By examining those problems, it allows us to appreciate the games that get them right. That doesn&#039;t mean that a flawed game isn&#039;t fun or that it isn&#039;t worth playing. Each imperfect game that I play allows me to enjoy the truly great ones even more. In any case, everything here is just opinion. Take it with a grain of salt.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m not suggesting that the songs be dubbed, I agree with you that it would take away from the experience. Dubbed songs don&#8217;t often tend to work very well&#8230; But it is certainly possible to subtitle those kinds of in-game events using timed text boxes or even include a translation in the accompanying artbook. My point about the songs wasn&#8217;t that I thought they needed to be changed, but that I thought that English speaking gamers should have had SOME way to understand them. Someone shouldn&#8217;t have to go search online for translated lyrics or buy extra merch just to understand inherent parts of a game.</p>
<p>Translating songs, even understanding songs in another language is an ordeal, I acknowledge that. In the end, all I meant to suggest was that the localization didn&#8217;t do everything that it could have done. There were a lot of places where it felt like they cut corners to me. You are obviously welcome to disagree with me, but in the end, I think we&#8217;re both hoping for the same thing &#8211; that the second localization turns out better than the first one.</p>
<p>EDIT: I&#8217;ve seen a few comments elsewhere online that are surprised by the fact that I would recommend a game that I tore into so badly. I never said I disliked the game. As I stated, I found it average. I&#8217;m not one of those people whose &#8220;average&#8221; means bad. If I rate something a 5 out of 10, that&#8217;s average for me. I enjoyed it enough to finish it, but it&#8217;s not one of my favorites. I recommend the game because it represents a game that had potential but (I feel) fell short in several important ways. By examining those problems, it allows us to appreciate the games that get them right. That doesn&#8217;t mean that a flawed game isn&#8217;t fun or that it isn&#8217;t worth playing. Each imperfect game that I play allows me to enjoy the truly great ones even more. In any case, everything here is just opinion. Take it with a grain of salt.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: water dragon</title>
		<link>http://www.absolutezerotranslations.com/2008/08/13/ar-tonelico-review/comment-page-1/#comment-1245</link>
		<dc:creator>water dragon</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Aug 2008 04:46:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://zettaizero.wordpress.com/?p=307#comment-1245</guid>
		<description>Even if I agree with you in some things, in others I&#039;m not.

And how do you suggest to translate the Hymmnos words in the songs?

And I think that tranlating them in-game would ruin the experience (not even the Japanese gamers understand these songs without the CD inserts), and the songs are fine already like they are. If you want to know what they mean, translate them yourself or seek the translations that others have made already.

Not to forget that the backstory and setting are very immersive and interesting (and a lot of the game-related materials, such as the arpeggio manga, the information on the hymmno server and the drama discs tie perfectly with the main plot of the game).

And yes, the sequel has a remedied a lot of the mistakes from the first game. I can only hope that NIS doesn&#039;t butcher too much the localization (such as changing Hymmnos words or names).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Even if I agree with you in some things, in others I&#8217;m not.</p>
<p>And how do you suggest to translate the Hymmnos words in the songs?</p>
<p>And I think that tranlating them in-game would ruin the experience (not even the Japanese gamers understand these songs without the CD inserts), and the songs are fine already like they are. If you want to know what they mean, translate them yourself or seek the translations that others have made already.</p>
<p>Not to forget that the backstory and setting are very immersive and interesting (and a lot of the game-related materials, such as the arpeggio manga, the information on the hymmno server and the drama discs tie perfectly with the main plot of the game).</p>
<p>And yes, the sequel has a remedied a lot of the mistakes from the first game. I can only hope that NIS doesn&#8217;t butcher too much the localization (such as changing Hymmnos words or names).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ObsidianTK</title>
		<link>http://www.absolutezerotranslations.com/2008/08/13/ar-tonelico-review/comment-page-1/#comment-1244</link>
		<dc:creator>ObsidianTK</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Aug 2008 03:26:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://zettaizero.wordpress.com/?p=307#comment-1244</guid>
		<description>Yeah, I know exactly what you mean -- after I was done with Ar tonelico, the most pressing thought I had was, &quot;Hmmm, yeah, that was decent.&quot;  Some characters were okay, some mechanics were okay, parts of the story were okay.  Yep, that&#039;s about it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yeah, I know exactly what you mean &#8212; after I was done with Ar tonelico, the most pressing thought I had was, &#8220;Hmmm, yeah, that was decent.&#8221;  Some characters were okay, some mechanics were okay, parts of the story were okay.  Yep, that&#8217;s about it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
